Diario de Sesiones 97/2017, de fecha 28/11/2017 - Punto 19

9L/PO/P-1724 PREGUNTA DE LA SEÑORA DIPUTADA DOÑA NATIVIDAD ARNAIZ MARTÍNEZ, DEL GRUPO PARLAMENTARIO PODEMOS, SOBRE LAS SUBCONTRATAS QUE CUBREN EL SERVICIO DE INTÉRPRETES DE LENGUA DE SIGNOS EN EDUCACIÓN, DIRIGIDA A LA SEÑORA CONSEJERA DE EDUCACIÓN Y UNIVERSIDADES.

La señora VICEPRESIDENTA SEGUNDA (Tavío Ascanio): Siguiente pregunta, de la señora diputada doña Ventura del Carmen Rodríguez Herrera, del Grupo Parlamentario Socialista Canario... (Se produce una confusión con el orden del día).

Sí, disculpe. Tiene la palabra la señora diputada doña Natividad Arnaiz Martínez, del Grupo Parlamentario Podemos, sobre las subcontratas que cubren el servicio de intérpretes de lengua de signos en educación, dirigida a la señora consejera de Educación y Universidades.

La señora ARNAIZ MARTÍNEZ (Desde su escaño): Gracias, presidenta.

La problemática que hoy le venimos a plantear surge a raíz de la creación de una nueva figura profesional: el mediador comunicativo. Y queríamos hacerle esta consulta por el problema que comienza en el SEPE a partir de la publicación del Boletín Oficial del Estado en 2014, donde se dice que se deroga el título de Técnico Superior en Interpretación de Lengua de Signos.

Al realizarse un cambio en la formación de los intérpretes y de los guías-intérpretes, en dicho boletín, se deroga ese título, pero se equipara por error y se sustituye por el de Técnico Superior en Mediación Comunicativa. Ambos estudios sabemos que son diferentes y, por tanto, sus figuras profesionales también tienen competencias diferentes, porque varias asociaciones profesionales así lo confirman. Algunas de ellas, aquí presentes hoy. Y también redactan un informe que así lo avala. Por ejemplo, está la Confederación Estatal de Personas Sordas, la de personas sordociegas, la de intérpretes y guías-intérpretes. También está la ONCE. Y todas ellas están de acuerdo en ello.

Sabemos y es evidente que las figuras son diferentes cuando analizamos los perfiles profesionales y la realidad laboral. Pero, mientras el ministerio está resolviendo, están surgiendo graves problemas en varias comunidades autónomas. Incluso en Canarias, sin tener aún la primera promoción de personas mediadoras en la comunicación, desde las oficinas del SEPE, están saliendo ofertas de empleo dirigidas a intérpretes, pero la figura profesional y el código de la oferta es de mediadores de la comunicación. El SEPE argumenta que un código fue sustituido por el otro y que no pueden solucionarlo desde las oficinas, por lo que, cada vez que se requiere la figura profesional de una intérprete, siempre puede llegar una mediadora que no tenga muy clara su figura, o que simplemente necesite el empleo, y acceder a una oferta laboral para la que no ha sido formada. Pero es que el problema, además de ser estatal, trasciende a las comunidades autónomas, como hemos dicho; y creemos que son estas quienes pueden evitar, a través de diferentes mecanismos; que se garanticen tanto los derechos de las personas que reciben el servicio como el derecho de las profesionales.

Y, en definitiva, lo que queremos saber es qué medidas va a prever esta consejería para que las subcontratas que cubren los servicios de interpretación en educación no contraten indistintamente a unos y a otros profesionales, y que tanto el alumnado como los profesionales no salgan perjudicados. Un paso que ellos nos recomiendan: dicen que las oficinas de empleo puedan volver a poner en activo y diferenciar los códigos de ambos perfiles. No sé qué nos puede decir.

Gracias.

La señora VICEPRESIDENTA SEGUNDA (Tavío Ascanio): Señora consejera.

La señora CONSEJERA DE EDUCACIÓN Y UNIVERSIDADES (Monzón Cabrera) (Desde su escaño): Gracias, señora presidenta.

Evidentemente, ha planteado usted la problemática que existe con la nueva titulación de mediador y la extinta de intérprete de lengua de signos. Es una polémica, es un problema que se está dando a nivel estatal. Y, desde luego, la solución está a nivel estatal, la general, ¿no? Me consta -porque así he contactado con el departamento de Empleo- que, en reuniones a nivel estatal que se están produciendo, está el ministerio intentando recuperar o tratando de recuperar la ocupación de intérprete de lengua de signos, porque, efectivamente, no tiene nada que ver; o tiene que ver, pero son completamente diferentes una de otra.

En Canarias, de momento no está surgiendo ningún problema, aunque es verdad que el intérprete de lengua de signos, cuando se inscribe en la oficina de empleo, se tiene que inscribir como mediador, porque es como está en la ocupación hasta que se cambie. Pero es verdad que las empresas -en este caso, la contratada por la consejería- solamente está, aunque en el sondeo lo tenga que hacer por mediador, pero solamente está contratando intérpretes de lengua de signos; máxime cuando aquí, en Canarias, la primera promoción va a salir un año más tarde porque, como sabe, nos autorizaron a que se pudiera terminar el ciclo tal y como se empezó, con intérprete. Por lo tanto, hasta que no acabe este curso, en teoría, no tiene por qué haber ningún problema, pero con la empresa está perfectamente claro que a quienes tiene que contratar es a los intérpretes de lengua de signos, con las titulaciones que corresponden.

Muchas gracias.

La señora VICEPRESIDENTA SEGUNDA (Tavío Ascanio): Señora diputada. (La señora Arnaiz Martínez rehúsa intervenir).

Gracias.

Más información
Otros formatos
Iniciativas tratadas
  • 9L/PO/P-1724 Sobre las subcontratas que cubren el servicio de intérpretes de lengua de signos en Educación, dirigida a la Sra. Consejera de Educación y Universidades.


Parlamento de Canarias · C/Teobaldo Power, 7 · 38002 S/C de Tenerife · Mapa · Tel: 922 473 300 Fax: 922 473 400
Glosario de términos · Mapa de contenidos · Aviso jurídico